Sie sind hier:

Märchen in Mundart

For Kinner

Original Masdascha

Masterscher Vielfalt

Iewer de Tellerrand geguckt

Hunsrückisch in Brasilien

Suchen nach:

Allgemein:

Startseite

Haftungsausschluss

Impressum

Die Suche nach Mundarttexten für Kinder ist wenig ergiebig.
Mundarttexte zum Lesen möchte ich Kindern auch nicht zumuten. Aber dass ihnen in Mundart erzählt wird, dass sie Mundartgeschichten zu hören bekommen, dazu möchte ich anregen.
Die Rheinzeitung hat ein sehr gutes Projekt gestartet mit den Gute-Nacht-Geschichten für Kinder.
Ich möchte ermuntern, so etwas auch in Mundart zu versuchen.

Hier ein paar Beispiele aus meiner Feder.
Großer un das Klään 1. Wie se beinanner komm sinn [4.072 KB]
Großer un das Klään 2. Wie se Versammlung gehall honn. [4.346 KB]
wird fortgesetzt

Die klä Hex [479 KB]
Mumsi [4.764 KB]

Eine Übersetzung eines Kinderklassikers von Sybille von Olfers "Etwas von den Wurzelkindern" - Ebbes vun de Woorzelkinn [1.680 KB]
Von diesem Buch mit wunderschönen Illustrationen, die hier leider nicht wiedergegeben werden können, gibt es mehrere Versionen: alemannisch, kurpfälzisch, niederdeutsch, pennsylvanisch-deutshc, englisch und lateinisch.
Der Tintenfass-Verlag hat sich auf Mundartausgaben spezialisiert. Durch die Ausgabe des kleinen Prinzen in brasilianisch hunsrückisch von Solange Hamester Johann bin ich zu diesem Verlag gekommen und habe dort mein Hunsrücker Nawwi herausgegeben.